Correction du DS

Les copies sont à récupérer au bureau 219 les mercredis après-midi, de 14h à 18h. 


Statistiques


Traduction
(le Conte du Graal, vv. 137 à 158)


Il fallait faire attention aux faux amis,
merci (v.137) -> "pardon", "pitié"
voir (v. 139) -> "en vérité", "vraiment", "à la vérité"
choses (v. 142) -> "êtres", "créatures"


aux mots de liaison (type adverbe),
qui (v. 144) -> "quand"
fors (v. 145) -> "sauf", "hormis"
et introductifs ou successifs -> à supprimer (la plupart du temps) ou à conserver
maintenant (v. 155) -> dans le cas présent à traduire par "aussitôt"


à l'accentuation (!!!!!!), à l'orthographe et à la ponctuation,
pechié (v. 139) -> faire la différence entre le verbe "pêcher" (des poissons) et "pécher" (rel.)
choses (v. 142) -> "êtres" et non "ētres" (faites l'effort de faire de vrais accents, pas des barres horizontales)
creance (v. 156) -> "crédo" avec accent
Damedieu (v. 146) -> "Notre-Seigneur Dieu" avec des majuscules ET un tiret


à la conjugaison,
les participes passés : agir -> agiø (modèle finir) / dire -> dit / commettre -> commis 
la différence entre futur et conditionnel : "j'adorerai" (v. 153) sans -s car futur !


au sens de ce que vous écrivez,
dire sa creance (v. 156) -> "dire sa croyance" n'a aucun sens (-> "crédo")